Alex | και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
ASV | And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
|
BE | You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
|
Byz | και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Darby | And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
|
ELB05 | Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;
|
LSG | Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
|
Pesh | ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Und: «Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
|
Scriv | και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
|
Web | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
|
Weym | It is also of His Son that God says, <"Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
|